Новое на сайте

Поэзия

I. ПОЗВОЛЬ мне гнать вперёд, неистовый Инох, Встать в первый ряд междоусобной распри – Уж лучше пасть, чем говорить о мире.
II. Позволь мне гнать вперёд, неистовый Инох, Ведь было сказано в Ущелье Ллех: "Не скроется Динауд, Пабо сын".
III. Позволь мне гнать вперёд, неистовый Инох; Точь угрюмое волнение моря Раздавались раскаты грохота битвы Уриена, пылкого в схватке.
IV. Орлом для недругов, Инох, храбрым и щедрым – В сече разгневан, в победе уверен – Был Уриен, ревностный в схватке.
V. Орел для недругов, Инох, Носитель боевого духа... Обитель тихих морских заливов с зеленой гладью.
VI. Я несу с собой голову того, Кто слыл зачинщиком среди двух воинств – Благородный сын Кинварха владел ею.
VII. Я несу с собой голову, Голову Уриена, милостивого воеводы своей дружины – А на его белую грудь взгромоздился ворон чёрный.
VIII. Я несу голову под своей рубахой, Голову Уриена, вершившего суд милосердно – А на его белой груди пресыщается ворон чёрный.
IX. Я несу в своих руках голову того, Кто был орлом парящим, кому равного не будет, Чью царственную грудь терзает пожиратель.
X. Я несу у своего бедра голову того, Кто был щитом своей родины, круженьем в сече, Мечом, готовым к битвам за отчизну.
XI. Я несу голову рядом с мечом: Остаться б ему в живых, а не сходить в могилу; Старости служил он твердыней.
XII. Я несу голову от приграничной земли Пенауг, Широки военные действия Уриена златоустного, слава о нем разнеслась далеко.
XIII. Я несу на своём плече голову того, Кто не навлек бы на меня бесчестье – Отсохни моя рука, мой лорд убит.
XIV. Я несу в своей руке голову того, Кто овладел землей Бринейх, Да ставши героем, ныне на дрогах.
XV. Я несу, зажав в своей руке, голову Правителя, милосердно правившего страной; Глава, наимогущественнейший столп Придейна.
XVI. Я несу голову того, кто был мне опорой, Найдется ли кто-либо, кого он не жаловал? Отсохни рука, не стало того, кто защищал меня.
XVII. Я несу голову от Риу С кровавой пеной на губах – Горе Регеду с этого дня!
XVIII. Рука моя не повисла плетью;                             грудь же в сильном смятении; Ах! Сердце моё, оно ль не разбито? Я несу голову того, кто был мне опорой.
XIX. Сегодня будет погребено статное белое тело Под землей и камнями: Отсохни моя рука, отец Овейна убит!
XX. Сегодня будет погребено статное белое тело Меж землей и дубом: Отсохни моя рука, брат мой убит!
XXI. Сегодня вечером будет погребено статное белое тело; Под камнями да пребудет оно в покое! Отсохни рука за путь, что судьбой мне уготован!
XXII. Сегодня вечером будет погребено статное белое тело Средь земли и зеленого дерна: Отсохни моя рука, сын Кинварха убит!
XXIII. Сегодня будет погребено статное белое тело Под дерном и могильным холмом: Отсохни моя рука, мой господин убит!
XXIV. Сегодня будет погребено статное белое тело Под землёй и песком: Отсохни рука за путь предназначенный мне!
XXV. Сегодня будет погребено статное белое тело Под землей и крапивой: Отсохни рука за путь, выпавший мне!
XXVI. Сегодня будет погребено статное белое тело Под землей и голубыми камнями: Отсохни рука за то, что случилось со мной!
XXVII. Величайший подвиг на свете преследовал брат; За рогами быка для застольного кубка Гнался хищником с гончими псами по чащобам Регеда!
XXVIII. Величайший подвиг на свете рьяно разыскивал брат, За двойственным бычьим рогом С мужами Регеда гнал он по следу гончих.
XXIX. Этой ночью Эурдил пребудет в печали, Масса людей опечалится также: В Абер Ллеу был убит Уриен.
XXX. В эту ночь Эурдил опечалится от горя, Да от выпавшего мне жребия; У Абер Ллеу брат ее должен был пасть.
XXXI. В пятницу наблюдал я большую тревогу В стане крещеного воинства, Точь в точь рой без улья, дерзкий в отчаянии.
XXXII. Не дарил ли мне Рин, дюже жадный до брани, Сто пчелиных роев да сотню щитов? А один из роев много лучше был остальных.
XXXIII. Не даровал ли мне Рин, славный правитель, Сто дворов да сотню волов? Да один из даров много лучше был остальных.
XXXIV. При Рине, воинственном всаднике, Бесчестье погрязнет в невзгодах; Да наденут стремена на коней грабежа!
XXXV. Знаю я, глубину моей скорби Слышать будут на всем протяженье войны; Обвинить меня никто ни в чем не сможет.
XXXVI. Динауд, первый из всадников, вперед помчится, Стремясь сеять трупы, За нападки Овейна.
XXXVII. Динауд, эпохи властитель, вперед помчится, Стремясь начать сечу, Помня распри с Пасгеном.
XXXVIII. Гваллауг, мятежный всадник, вперед помчится, Стремясь испытать клинок острейший В междоусобице с Элфином.
XXXIX. Бран, сын Меллирна, вперед помчится, Мужей скликая, спалить мой очаг: Волчище, зловеще озирающийся по берегам Аберса.
XL. Моргант с людьми своими вперед помчится, Скликая воинство, что б спалить мои земли: Мышь, некогда царапавшая когтями скалу.
XLI. Я пробивался вперед, когда пал Элгно; Клинок, которым потрясал Пилл, замерцал бы грозно, Когда б шатры были разбиты на его земле.
XLII. С началом стычки я вновь увидел Щит золотой на плече Уриена; Вторым за ним шел Элгно Хен.
XLIII. Под натиском таким терпели неудачу От ужаса пред разъяренным всадником: Кто сможет сравниться с Уриеном?
XLIV. Обезглавлен мой господин, могучи его противники: Дружина возненавидит его недругов. Многих правителей он истребил.
XLV. Горяч нрав Уриена! Горько мне: По всем уголкам потрясение. Ищут Ллована Ллаудивро.
XLVI. О, милые врата! издалече вас слышно; Едва ли кто хвалы достоин, Ведь Уриена больше нет.
XLVII. Сколько гончих псов и превосходных соколов Прошло через вас, обучаясь охоте, До того как Эрллеон обезлюдел.
XLVIII. Этот очаг, опустелый под эхом войны… Привычнее с ним на полу смотрелись бы Мёд да говорливые бражники.
XLIX. Этот очаг... Не зарастёт он крапивой? Когда во здравии пребывал его защитник, Привычнее здесь были просьбы челобитчиков.
L. Этот очаг... Не покроется ли он дёрном? При жизни Овейна и Элфина В его котле кипела добыча.
LI. Этот очаг... Не заляпают ли его сальные пальцы? Смотрелся б привычнее среди его яств Разящий клинок бесстрашного.
LII. Этот очаг... Не покроет ли его чахлая ежевика? Горящие дрова, бывало, трещали в нём – Привычное подношение Регеда.
LIII. Этот очаг… Не скроется ль он под колючками? Привычнее был для него сводный состав Разнородной дружины Овейна.
LIV. Этот очаг... Не закишит ли он муравьями? Привычнее для него – яркие факелы Да невинные пирушки.
LV. Этот очаг... Не зарастёт ли он щавелем? Привычнее рядом с ним на полу был бы Мёд да говорливые бражники.
LVI. Этот очаг... Не опрокинет ли его вепрь? Более привычна для него была бы Утеха мужей да рог, переходящий по кругу.
LVII. Этот очаг... Не исцарапает ли его птаха? Нужда не коснулась б его При жизни Овейна и Уриена.
LVIII. Эти опоры – одна и другая... Привычнее были б средь них Утеха дружины да шаг музыканта.

Комментарии

 

 

 

 

(Строфа I. Строка 1.) «В оригинале “Yuhwch” или Ясеневый Пронзатель, являющийся также мужским именем; ...учитывая все пассажи, в которых встречается это слово, наиболее естественным представляется принять его в качестве обращения барда к копью в стремлении отомстить за смерть своего товарища». — Овен Пью.

Исходя из этого, Пью переводит начало двустишия так:

"Let me be guided onward, thou ashen spear of death, fierce look in the mutual conflict".

То, что Unhwch (ибо форма Ynhwch не используется ни в одном известном источнике) является именем собственным, мало у кого вызывает сомнение, поскольку это слово как нарицательное существительное нигде не встречается. Unhwch Unarchen – упоминается (Iolo MSS. p. 73) в качестве одного из трех выдающихся бардов Маэлгуна Гвинеддского (VI век), другие два – Mynach ab Nywmon (или Mydnaw) и Maeldav ab Unhwch. Память о человеке, носящем то же имя, ...сохранена в названии Caer Unhwch или Caer Unwch, что близ Долгеллая в Мерионетшире.

(Строфа IV. Строка 1.) В оригинале – «Eryr Gâl». Gâl означает Галлию, а также неприятеля (отсюда galon, gelyn, gelynion); таким образом, представляется, что бельгийские галлы были самыми ранними и наиболее опасными нарушителями границ владений кимров; отсюда Галлия и неприятель рассматривались как синонимы. — Owen Pughe.

Gâl – валлийская форма Галлии, страна галлов или Galli. Это слово также означает открытую или равнинную местность, равнину, и в этом смысле оно, как представляется, связано (и синонимично) с ial. См. Словарь Owen Pughe, "Gal".

(Строфа IV.) Средняя строка в этой строфе, похоже, неполная, да и в целом смысл всей строфы весьма туманен.

(Строфа XI. Строка 1.) В сохранившихся источниках "cledd" означает левую руку или сторону, а также меч. "Argledd y canghellawr" – слева от судьи. — Welsh Laws.

(Строфа XIII. Строка 3.) "Общепринятое восклицание у бриттов". — Pughe.

(Строфа XXIII. Строка 2.) «Arwydd» – опознавательный знак или примета; любое мемориальное сооружение для обозначения данного места.

(Строфа XXVIII. Строка 1.) Пью считает, что упомянутый брат – это Уриен, поскольку он был братом Эурддил, к которой бард здесь обращается.

(Строфа XXVIII. Строка 2.) "Намек на два применения рога: поднимать боевую тревогу и пить мед на пирах". — Pughe.

(Строфа XL. Строка 1.) "Это, по всей видимости, – Моргант, через подстрекательство которого был убит Уриен". — Pughe.

(Строфа XLV. Строка 3.) «Llovan Llawdivro», иначе именуемый как Ллован Ллаудино или Ллаудиво, назван в Триадах исполнителем одного из трех "anvad gyflavar", или самых ненавистных убийств острова Британия, а именно убийства Уриена, деяния, о котором рассказывается в этой элегии.

(Строфа XLIX. Строка 3.) Эта строка в Красной Книге отсутствует. Воспроизводится по Myvyrian Archaeology.

(Строфа LII. Строка 3.) Смысл этого пассажа весьма двоякий, поскольку можно было бы предположить, что речь идет о пожалованиях, сделанных Уриэном; однако, здесь это надо понимать как нечто обратное – т.е. как подношения и пожертвования населения Регеда своему правителю. — Pughe.

Что-то эквивалентное "firebote" («дровяной повинности»), по всей видимости, предназначавшейся правителю.

© перевод al_avs, 2016

все права принадлежат сайту britanniae.ru